Перевірені досвідом рекомендації Українцям Хто користується іспанською мовою

Хто користується іспанською мовою

Хто користується іспанською мовою

Наші редактори самостійно досліджують, тестують та рекомендують найкращі продукти; Ви можете дізнатись більше про процес розгляду тут . Ми можемо отримувати комісійні за покупки, зроблені за вибраними нами посиланнями.

Якщо ви вивчаєте іспанську мову і хочете присвятити більше часу слуханню та вивченню мови протягом дня, використання подкасту – чудовий спосіб доповнити ваше навчання . Подкасти стали дуже популярним способом вивчити практично все, тому, звичайно, існує безліч чудових подкастів для вивчення або практики вашої іспанської мови. Незалежно від того, на якому рівні ви вивчаєте іспанську мову, існує подкаст, який може вам допомогти. Подкасти чудові, адже вони не тільки багато чого вас навчать, але й зазвичай дуже цікаві. Крім того, ви можете слухати їх, коли їдете за кермом або їздите на роботу або в школу, виконуючи домашні справи або в будь-який час, коли у вас є простої. Ознайомтесь із цим списком найкращих подкастів для вивчення та практики іспанської мови.

Найкраще для початківців: кава-брейк іспанська

Coffee Break – це компанія, яка пропонує послуги з вивчення мови шістьма різними мовами. Однією з послуг, яку вони надають, є безкоштовні подкасти. Кава-брейк іспанською мовою, створений Radio Lingua Network, є одним з найпопулярніших подкастів для людей, які вивчають іспанську мову. Цей подкаст найкраще підходить для справжніх початківців, оскільки це уроки, які починаються з самих основ, таких як привітання та вступ.

Початківці можуть почати слухати епізоди з 1-го сезону, і кожен сезон стає дещо вдосконаленим, коли ви прогресуєте у вивченні іспанської мови. Всього 80 епізодів, і кожен епізод триває близько 15 хвилин. Ведучими цього подкасту є Марк (викладач) та Кара (студентка), які обидва шотландці, але чудово говорять іспанською. Якщо ви не справжній новачок, можливо, ви захочете пропустити і розпочати з сезону 2. Кава-брейк іспанською мовою надає стенограми своїх подкастів, але лише для платних членів преміум-класу.

Найкраще для учнів середнього рівня: Новини повільною іспанською мовою

Новини повільною іспанською мовою

News in Slow Spanish – це щотижневий подкаст для тих, хто вивчає іспанську мову (хоча вони мають різні версії подкасту іншими мовами). Цей підкаст містить носії іспанської мови, які розмовляють про поточні події, новини та культуру спрощеною іспанською мовою та в темпі, зрозумілому для тих, хто вивчає іспанську мову. Динаміки вимовляють дуже чітко, щоб допомогти вам зрозуміти кожне окреме слово. Крім того, вони мають версію для Іспанії та версію для Латинської Америки, залежно від того, який різновид мови ви хотіли б слухати.

Цей подкаст – чудовий спосіб бути в курсі того, що відбувається у світі, і одночасно займатися своєю іспанською. Епізоди короткі, близько 5 хвилин. Якщо ви платите за передплату, ви можете отримати доступ до інтерактивних стенограм, граматичних нотаток, вікторин та інших матеріалів для вивчення мови. Незважаючи на те, що вони мають версії для початківців, середніх та вдосконалених версій, цей подкаст переважно рекомендується для учнів середнього рівня.

Найкраще для іспанської іспанської: Нотатки іспанською

Нотатки іспанською мовою

Ще одним дуже популярним подкастом для вивчення іспанської мови є «Нотатки іспанською мовою». Ведучими цього подкасту є пара на ім’я Бен і Марина, які живуть в Іспанії . Марина – іспанка, а її чоловік Бен – британець, і вони разом створюють подкасти та інші навчальні матеріали з іспанської мови з 2005 року. Їх подкасти поділяються на початковий, середній та просунутий рівні, тож ви можете почати слухати на рівні, який вам комфортніший .

У своїх подкастах Бен та Марина ведуть справжні розмови, які охоплюють багато цікавих тем, таких як культура, новини, сім’я, подорожі, життя в Іспанії тощо. Епізоди тривають від 15 до 30 хвилин. Крім того, кожен подкаст супроводжується стенограмою та аркушем, але ви можете отримати до них доступ лише в тому випадку, якщо придбаєте один з їх мовних пакетів.

Найкраще для латиноамериканської іспанської: Españolistos

Españolistos – це подкаст, який є частиною веб-сайту Іспанської земельної школи. Їх мета – перевести вас з іспанської мови на середній до просунутого рівня. «Españolistos» – це щотижневий подкаст, який ведуть подружжя Андреа з Колумбії та Нейт із США. У подкастах вони говорять на 99 відсотків іспанською, і зазвичай Андреа виконує роль вчителя, а Нейт – студента.

Ці епізоди охоплюють усі види тем, таких як поточні події та культурні теми, а також специфічні для іспанської мови теми, такі як граматика та словниковий запас. Кожен епізод триває близько 30 хвилин. Цей подкаст схожий на нотатки іспанською (ведуть подружжя Бен та Марина), але Нейт та Андреа розмовляють іспанською з Латинської Америки замість іспанської з Іспанії. Підкаст «Españolistos» рекомендується для учнів середнього та просунутого рівня.

Найкращий сорт: SpanishPod101

SpanishPod101 – це система вивчення іспанської мови, яка пропонує щоденні безкоштовні подкасти, які можуть допомогти вам вивчити іспанську мову. У них є подкасти, починаючи від початкового рівня і закінчуючи просунутим. Ведучими цього подкасту є носії мови іспанської мови з різних країн, таких як Перу, Мексика, Коста-Ріка та Іспанія, тож ви отримаєте можливість почути різні акценти та різновиди мови. Вони ведуть природні діалоги, де говорять про культуру, поточні справи та інші цікаві теми. Подкасти короткі, приблизно від 15 до 20 хвилин. Деякі подкасти супроводжуються відео із субтитрами. Крім того, ви можете отримати доступ до стенограм та конспектів уроків, якщо заплатите за одну з їхніх передплат. Цей підкаст в основному рекомендується для початківців та учнів середнього рівня.

Найкраще оповідання: Радіо Ambulante

Підкаст радіо Ambulante

Radio Ambulante – це підкаст іспанською мовою NPR, де вони розповідають всі цікаві історії про людей у ​​Латинській Америці. Вони висвітлюють поточні події, культурні, історичні, емоційні та багато інших тем. Радіо “Амбуланте” добре відоме своєю чудовою журналістикою. Ведучий подкасту Даніель Аларкон – перуанець, але в кожному епізоді представлені різні носії іспанської мови з усього світу. Деякі люди порівнюють Radio Ambulante із відомим англомовним подкастом This American Life.

Епізоди тривають в середньому 30 хвилин, і ви можете слухати цей подкаст і отримати доступ до його стенограм, а також до англійських перекладів безкоштовно. Радіо “Амбуланте” не обов’язково орієнтоване на тих, хто вивчає іспанську мову, але для тих, хто може зрозуміти іспанську мову. Тому це переважно рекомендується учням середнього та просунутого рівня, які хочуть розширити свій словниковий запас, слухаючи чудові історії іспанською мовою.

Найкраще для Граматики: іспанський подкаст Duolingo

Ви, напевно, чули про популярний додаток для вивчення мови під назвою Duolingo. Ну, виявляється, вони також створили подкасти для вивчення іспанської та французької мов. Іспанська подкаст Duolingo рекламується як захоплюючі історії на легко зрозумілій іспанській мові. Оскільки ці подкасти розроблені для англомовних, які вивчають іспанську мову, вони включають деякі розповіді англійською мовою. Зазвичай є казкар, який розмовляє лише іспанською мовою, і тоді ведуча Марина включить англійську розповідь, щоб дати вам більше контексту.

Підкасти – це не уроки мови, а реальні історії, розказані іспанською, щоб ви могли слухати та вдосконалювати розуміння іспанської мови, граматику та словниковий запас. Кожна серія триває близько 20 хвилин, і ви можете безкоштовно отримати доступ до подкастів, а також до стенограм. Цей підкаст переважно рекомендується для учнів середнього рівня.

Найкраще для самопрактики: одержимий іспанською мовою

Іспанська одержима – це програма вивчення мови з курсами для всіх рівнів вивчення іспанської мови. Вони мають безкоштовний щотижневий подкаст, де ви можете дізнатись про іспанські фрази, словниковий запас, граматику та вимову, беручи участь у розмовах на різні теми. Ведучими іспанської одержимості є пара Роб і Ліс. Ліс – з Колумбії, а Роб – з Англії, хоча іноді у них є гості, які говорять на інших різновидах іспанської.

У них є багато безкоштовних подкастів, починаючи з іспанської від Scratch, аж до Advanced. Однак, якщо ви платите за членство, ви можете отримати доступ до ще більше вмісту, включаючи транскрипції та вікторини. Початкові епізоди включають поєднання англійської та іспанської мов, але по мірі просування всі епізоди складаються іспанською мовою. Кожен епізод триває близько 15 хвилин.

Найкраще для розмови: подкасти іспанською мовою

Підкасти іспанською мовою мають безкоштовні подкасти для тих, хто вивчає іспанську мову, на основі природних розмов та справжньої іспанської мови. Вони також мають версію для людей, які вивчають англійську мову. Підкасти іспанською мовою охоплюють багато різних цікавих тем, і здебільшого вони звучать так, ніби ви просто слухаєте нормальних людей, які ведуть справжні розмови. Підкасти іспанською мовою містять подкасти для початківців, середніх та досвідчених учнів. Епізоди дуже короткі, приблизно по три хвилини кожна. Вони настільки короткі, що ви можете слухати їх не раз, якщо не зрозуміли жодної його частини. Їх колекція складається з 275 серій, і якщо ви платите за членство, ви можете отримати доступ до стенограм, робочих листів та інших додаткових матеріалів.

Іспанська мова

Іспанська мова – це найбільш популярна мова романської групи, що підтверджується кількістю носіїв мови і кількістю країн, у яких іспанська мова домінує. Крім того, що цією мовою розмовляють в Іспанії, іспанська мова є державною мовою у всіх країнах Південної Америки (за винятком Бразилії і Гайани), у шести республіках Центральної Америки, а також у Мексиці, Домініканській Республіці, Пуерто-Ріко і на Кубі. Крім того, іспанська мова використовується у деяких частинах Марокко, Екваторіальній Гвінеї і на західному узбережжі Африки. У США іспанською мовою розмовляють у Техасі, Нью-Мексико (там ця мова є однією з державних), Аризоні та Каліфорнії, Нью-Йорку (де іспанською розмовляє значна частина пуерто-ріканського населення), а з недавніх пір і на півдні Флориди, де ї використовують вихідці з Куби. Ладіно – різновид іспанської мови – використовується в Туреччині та Ізраїлі нащадками євреїв, які були вигнані з Іспанії в 1492 році. В остаточному підсумку, налічується близько 350 мільйонів носіїв іспанської мови.

Як і слід було сподіватися, вимова та вживання слів іспанської мови варіюється залежно від країни, але регіональні відмінності не настільки істотні, щоб іспанська мова була незрозумілою для людей з різних областей. Первісною формою іспанської мови вважається кастильський діалект, який спочатку був одним з діалектів, що з’явилися на основі латинської мови після римського завоювання Іспанії в III ст. Після розпаду Римської Імперії в Іспанію вторглись вестготи, а в VIII ст. майже всю територію Іспанії, крім крайньої північної частини півострова, завоювали арабомовні маври. У період реконкісти Кастилія, незалежне королівство, проявило ініціативу, і до того моменту, коли Іспанія об’єдналася, кастильський діалект уже став основним. У наступні роки кастильська (іспанська) мова стала мовою величезної імперії Нового Світу.

В основному, лексичний склад іспанської мови має латинське походження, хоча багато слів помітно відрізняються від своїх французьких та італійських аналогів. Слова, що починаються на літеру «f» в інших мовах романської групи, в іспанській мові часто починаються на «h», наприклад, hijo – син, hilo – нитка. Мавританський вплив можна простежити в словах, що починаються на al-, наприклад, algodon – бавовна, alfombra – килимок, almohada – подушка, alfiler – шпилька

Іспанською мовою розмовляють у таких країнах, як: Аргентина, Аруба, Беліз (Британський Гондурас), Болівія, Чилі, Колумбія, Коста-Рика, Куба, Домініканська Республіка, Еквадор, Ель-Сальвадор, Екваторіальна Гвінея, Галапагоські острови, Гібралтар, Гватемала, Гондурас, Мексика, Марокко, Нікарагуа, Панама, Парагвай, Перу, Пуерто-Ріко, Іспанія, Федерація Сент-Кітс і Невіс, США, Уругвай, Венесуела, Віргінські острови.

Мовна сім’я

Знак питання і знак оклику: В іспанській мові використовуються перевернуті знаки питання і оклику ¿ і ¡, які можуть стояти на початку речення або в середині.

Система мір: Єдина офіційно прийнята система мір – метрична. Імперіальні одиниці виміру повинні конвертуватися в метричні. Проте, у деяких випадках можуть використовуватися дюйми (наприклад, для позначення розміру екрану).

Час: В Іспанії використовується 24-годинне шкала часу, наприклад, 10.00/15.00.

Дата: Формат дати – 25/08/99 або 25-08-99. В іспанській мові використовується десяткова кома (3,7%) і крапка після 999 (16.000).

Граматичний рід: В іспанській мові розрізняють чоловічий і жіночий рід. Граматичний рід поширюється на іменники, прикметники, артиклі, вказівні і присвійні займенники, але не впливає на граматичну форму дієслів, наприклад, Esta cansada (Вона втомилася), Esta cansado (Він втомився).

Множина: Множина утворюється додаванням закінчення “-s” до слів, які закінчуються на голосний, і додаванням закінчення“-os” або “-es” до слів, які закінчуються на приголосний. Проте, це регулюється певними правилами.

Однобуквені слова: Слова, що складаються з однієї літери, містять а, е (заміняє «y» (= і) перед словом, що починаються на «i»), o, u (заміняє «o» (= або) перед словом, що починаються на «o»).

Застосування великих літер: Великі літери використовуються на початку речень або для власних імен. На відміну від англійської мови, слова, що позначають дні тижня, місяці, мови, національності, керівні посади (наприклад, gerente general), пишуться з маленької літери.

Подвійні приголосні: В іспанській мові використовуються лише такі групи подвійних приголосних: cc, ll, nn, rr.

Поділ слів по складам: У звичайному тексті краще не розбивати слова по складам для переносу на інший рядок, а використовувати цей спосіб лише у випадку обмежених текстових рамок, колонок і т.п. Проте, якщо це дуже потрібно, приголосна, що стоїть між двома голосними, при переносі приєднується до другої голосної. Два приголосні можна розділити при переносі. Приклади: in-novador, ten-sion, ac-ceso. Проте, є виключення для наступних груп приголосних: pr, pl, br, bl, fr, fl, tr, dr, cr, cl, gr, rr, ll, ch (наприклад,ca-ble, ma-cro, I-rracional). У випадку із трьома приголосними, перші дві літери залишаються з попередньої голосної, а третя переноситься разом з наступною голосною (наприклад, trans-por-te), за винятком вищезгаданих груп приголосних, у випадку з якими перша літера залишиться з попередньою голосною, а друга і третя – перенесуться разом з наступною голосною (наприклад, im-presora, des-truir).

Поділу по складах слід уникати: Між двома голосними. Рекомендується, щоб в останньому рядку абзацу залишалося більше чотирьох символів (з розділовими знаками включно).

Форми Tu і Usted: В іспанській мові функціонує неформальний займенник tu (ти), що використовується для звертання до друзів і людей, які молодші за віком, і офіційна форма usted (Ви), яка використовується в спілкуванні зі старшими або незнайомими людьми. Дієслова, що використовуються із займенником tu, відмінюються в другій особі. Для ввічливої форми usted дієслова відмінюються в третій особі.

Ser або Estar: В іспанській мові два дієслова мають значення «бути»: ser та estar. Зазвичай, «ser» виражає незмінний стан, наприклад, Soyalto (Я високий) або Somosde Argentina (Ми з Аргентини). «Estar» виражає тимчасовий стан, наприклад, Estoycansado (Я утомлений) або Lacalleesta mojada (На вулиці мокро).

Нові статті

Що відбувається у мозку білінгва?

В одному кафе на півдні Лондона два будівельники весело перекидаються дотепами, іноді перериваючи розмову гучним реготом. Вочевидь, вони обговорюють жінку, але що саме вони кажуть, мені невідомо. Шкода, оскільки розмова здається кумедною, але я не розумію мови, якою вони говорять.

Допитливість бере гору, і я питаю, якою мовою вони розмовляють. З дружніми посмішками вони обидва легко переходять на англійську, пояснюючи, що вони з Південної Африки і розмовляли на коса (одна з офіційних мов ПАР. – Ред.).

У Йоганнесбурзі, звідки вони родом, більшість говорять щонайменш п’ятьма мовами, додає один з них, Тео Морріс. Наприклад, рідна мова матері Тео – сесото, його батько говорить на зулу, коса і ндебеле Тео вивчив, спілкуючись з друзями та сусідами, а англійську і африкаанс – в школі. “Я жив деякий час у Німеччині, отже, німецьку я також розумію”, – додає він.

Складно вивчити стільки мов? “Та ні, нормально”, – сміється він.

Він має рацію. Більше половини людей у всьому світі – за різними оцінками, від 60% до 75% – розмовляють принаймні двома мовами. Багато країн мають більше однієї офіційної мови, так, у Південній Африці їх, приміром, 11.

У корпоративному світі дедалі частіше очікують, що ви опанували принаймні одну з “супер” мов, як-от англійську, китайську, хінді, іспанську або арабську. А відтак, не розмовляти жодною іншою мовою, окрім рідної, як більшість носіїв англійської, означає залишатись у меншості, а можливо, й упускати дещо важливе.

Вчені давно довели, що багатомовність має безперечні переваги в професійному, соціальному та психологічному плані. Окрім того, дослідники знаходять все більше підтверджень її користі для здоров’я. Багатомовність, зокрема, дозволяє швидше оговтатись від інсульту та затримує розвиток старечого слабоумства.

Чи можливо, що людський мозок еволюцією пристосований до багатомовності, і ті, хто говорить лише однією мовою, не використовують весь свій потенціал?

Сьогодні в світі що два тижні вмирає одна мова. За таких безпрецедентних темпів половина сучасних мов зникне до кінця століття. Що станеться, якщо звичайне розмаїття мов згасне, і згодом більшість з нас розмовлятиме лише однією мовою?

Автор фото, Thinkstock

У дорослому віці ми намагаємось розшифрувати іншу мову за допомогою відомих нам граматичних моделей, але діти опановують мови швидше, оскільки роблять це інтуїтивно

Я сиджу в лабораторії і намагаюсь вгадати, яку сніжинку з двох на екрані описує голос у навушниках. Щоправда, мова, яку я чую, – вигадана і називається “Сінтафлейк”. Це – частина експерименту, який проводить завзятий грецький поліглот і лінгвіст Панос Атанасопоулос.

Професор психолінгвістики і двомовного пізнання з Ланкастерського університету очолює передові дослідження в галузі білінгвізму. Його лабораторія – це справжнє вавилонське стовпотворіння різних національностей і мов, але тут немає нікого, хто розмовляв би на сінтафлейку з дитинства.

Завдання доволі дивне і неймовірно складне. У звичайному житті, навіть не розуміючи мови, ми здогадуємось про окремі значення за допомогою ситуації та жестів. Тут таких підказок немає, та й сам сінтафлейк не схожий на жодну з відомих мені мов.

Зрештою я помічаю деякі закономірності синтаксису і звучання. Я беру ручку і починаю записувати ймовірні правила сінтафлейка, з усіх сил намагаючись “не провалити” тест.

Утім, попри всі мої зусилля, результати тестування виявляються дуже низькими. “Краще за всіх із цим тестом справляються ті, хто особливо не вдумується і бажає завершити його якомога швидше, а також діти”, – розраджує мене професор Атанасопоулос. Студенти і викладачі, які намагаються з’ясувати логіку вигаданої мови і визначити певні моделі, завжди показують найгірші результати, додає він.

“Це неможливо зробити у відведений час. Але наш мозок налаштований виявляти мовні моделі підсвідомо, ось чому коли ви не замислюєтесь над логікою, ви досягаєте кращого результату”, – пояснює вчений.

Перші слова людина вимовила, вочевидь, понад 250 000 років тому, коли наші предки встали на дві ноги і звільнили грудну клітку від ваги тіла. Це дозволило точніше контролювати дихання і сприяло розвитку модуляцій голосу. Щойно з’явилась одна мова, виникло й багато інших.

Автор фото, Getty

Мова тісно пов’язана з культурою і політикою

Еволюцію мови можна порівняти з біологічною еволюцією, але якщо генетичні зміни відбуваються через вплив навколишнього середовища, мови розвиваються завдяки соціальним чинникам. Згодом, ранні племена почали розмовляти різними мовами, але щоб спілкуватись один з одним – для торгівлі, подорожей та інших контактів – деяким членам первісних громад доводилось опановувати інші мови.

Уявити наскільки багатомовними були перші суспільства ми можемо сьогодні за допомогою сучасних народностей мисливців-збирачів.

“У таких суспільствах ви не можете одружуватись з кимось з вашого племені або клану – це табу. А відтак кожна дитина стає білінгвом, оскільки її батьки розмовляють різними мовами”, – пояснює Томас Бак, когнітивний невролог і лінгвіст з Університету Единбурга.

Багатомовність є невід’ємною рисою аборигенів Австралії, де й досі існує понад 130 мов корінного населення. “Ви можете спілкуватись з людиною однією мовою, аж раптом ваш співрозмовник перетне річку і почне розмовляти іншою мовою, – пояснює вчений. Люди говорять мовою Землі”.

Втім, так відбувається не лише в Австралії. “Візьмемо Бельгію. Ви сідаєте на поїзд у Льєжі і чуєте, що зупинки оголошують спочатку французькою, потім проїжджаєте Лоуен, де першою лунатиме голландська, а в Брюсселі знову на перше місце повертається французька мова”.

Зв’язок мови з культурою та географією – це одна з причин, чому професор Атанасопоулос винайшов нову мову для тесту зі сніжинками. Його дослідження частково полягає в тому, щоб відокремити мову від культури, з якою вона щільно переплітається.

Мова не лише міцно вбудована в ментальність нації, але також має й глибоко політичний характер. Виникнення європейських національних держав і зростання імперіалізму в XIX столітті сприяло поширенню ідеї, що розмовляти іншими, окрім національної, мовами – непатріотично.

Можливо, саме тому в той час панувала думка – зокрема, у Великій Британії та США, – що виховання дітей на двох мовах шкідливе не тільки для їхнього здоров’я, але й для суспільства в цілому.

Батьків попереджали, що двомовні діти плутатимуть мови, матимуть гірші інтелектуальні здібності, низьку самооцінку та проблеми з поведінкою. В них навіть може розвитись роздвоєння особистості і шизофренія.

Ця ідея існувала практично до останнього часу.

І в результаті багато іммігрантів не розмовляли зі своїми дітьми рідною мовою. І це попри експеримент 1962 року, який показав, що двомовні діти мали помітно кращі результати як у вербальних, так і невербальних тестах на інтелект.

Проте, дослідження останніх років, проведені неврологами, психологами і лінгвістами за допомогою новітніх засобів сканування мозку, виявили безліч когнітивних та інтелектуальних переваг білінгвізму. Основним поясненням яких є той факт, що наш неймовірно гнучкий мозок чудово пристосований для роботи в багатозадачному режимі.

Роздвоєння особистості

Спитайте мене англійською мовою, яка моя улюблена їжа, і я уявляю страви, які я із задоволенням куштувала в Лондоні. Але якщо питання буде французькою, я напевно обиратиму з того, що їла в Парижі. Думка, що з кожною мовою ви отримуєте нову особистість і що, мова, якою ви користуєтесь, впливатиме не лише на ваш хід думок, але й поведінку, стара як світ.

Професор Атанасопоулос та його команда намагаються дослідити, як мова змінює сприйняття дійсності. В одному експерименті учасникам демонстрували відео перехожих, приміром, жінка йде до своєї машини, або чоловік на велосипеді під’їжджає до супермаркету.

Виявилось, що англомовні учасники експерименту описували, як правило, саму дію: “жінка йде” або “чоловік їде на велосипеді”. Тоді як носії німецької мови робили акцент більше на меті дії: “жінка наближається до своєї автівки” або “чоловік їде в напрямку супермаркету”.

Частково це пояснюється граматичним інструментарієм мови, зазначає професор Атанасопоулос. На відміну від німецької, англійська мова має так званий “прогресивний” вид дієслова (форму на –ing) для позначення дії в процесі. І тому, коли мета дії не зовсім зрозуміла з ситуації, носій англійської мови уникає її називати.

Автор фото, Getty

Коли ми шукаємо слово однією мовою, утримуючи в голові це слово іншою, ми тренуємо концентрацію уваги

Втім, коли дослідники протестували англійсько-німецьких білінгвів, з’ясувалось, що орієнтація на саму дію або на її мету в їхньому мовленні залежала від країни, в якій проводилося опитування.

Незалежно від того, яку мову вони використовували, в Німеччині білінгви робили акцент на меті дії, а в Англії – на самій дії. Експеримент, таким чином, продемонстрував, як міцно переплітаються мова і культура, впливаючи на світогляд людини.

У 1960-х роках одна з піонерів психолінгвістики Сьюзан Ервін-Тріпп провела експеримент за участю японсько-англійський жінок-білінгвів. У ході дослідження учасниць просили продовжити речення однією з мов. З’ясувалось, що жінки по-різному закінчували фразу в залежності від того, якою мовою розмовляли.

Наприклад, речення “Коли мої бажання вступають у конфлікт з інтересами родини…” японською мовою мало закінчення “це час великих неприємностей”, а англійською – могло завершитись на кшталт “я роблю те, що хочу”.

Або фразу “Справжні друзі повинні. ” японською мовою продовжували “допомагати одне одному”, а англійською – “бути відвертими”.

Експеримент дозволив Ервін-Тріпп зробити висновок, що думка людини розвивається в межах мовного менталітету і що білінгви мають різні способи мислення в залежності від того, якою мовою користуються. Багато білінгвів підтвердили цю ідею, зазначивши, що відчувають себе інакше, коли розмовляють іншою мовою.

Втім, ці різні способи мислення знаходяться в постійному конфлікті, коли мозок білінгва намагається визначити, яку мову використати.

У показовому експерименті зі своєю англо-німецькою двомовною групою професор Атанасопоулос з’ясував, що рахування вголос німецькою або англійською мовами ефективно “блокувало” іншу мову і впливало на відповіді учасників експерименту, які або робили акцент на описі дії, або зосереджувалися на її меті.

Розумові м’язи

Насправді, відрізнити двомовну людину від одномовної дуже легко, вважає когнітивний нейропсихолог Джубін Абуталебі з Університету Сан-Раффаеле в Мілані. Варто лише подивитись на МРТ-зображення їхнього мозку.

“У білінгвів спостерігається значно більша, ніж у монолінгвів, кількість сірої речовини в передній поясній корі головного мозку”, – зазначає вчений.

Як свідчить МРТ-сканування, коли білінгв розмовляє однією мовою, ця ділянка мозку блокує бажання використовувати слова і граматику іншої мови. Це своєрідний розумовий м’яз, який стає тим сильнішим і гнучкішим, чим більше його тренують.

Розум двомовної людини постійно вирішує, яку мови і коли використовувати. Білінгви рідко плутають мови, але вони можуть використати слово або граматичну конструкцію з іншої мови, коли їхній співрозмовник також розмовляє нею.

Автор фото, Getty

Опанування іншої мови допомагає затримати симптоми деменції

“Рідна мова моєї матері – польська, але моя дружина – іспанка, і я теж розмовляю іспанською, але живемо ми в Единбурзі і отже також спілкуємось англійською”, – розповідає Томас Бак.

“Коли я розмовляю з дружиною англійською, я іноді використовую іспанські слова, але ніколи випадково не вимовлю польські. А коли я спілкуюсь з матір’ю моєї дружини іспанською, я ніколи не використовую англійські слова, тому що вона їх не розуміє. І це відбувається автоматично, мій мозок напружено працює, щоб блокувати інші мови”, – пояснює пан Бак.

Чудова здатність концентруватися, вирішувати проблеми і зосереджуватися, а також психічна гнучкість і багатозадачність – навички безперечно дуже корисні в повсякденному житті. Але, мабуть, найбільш захоплююча перевага білінгвізму відкривається з віком.

Коли в процесі старіння виконавча функція мозку, яка контролює всі інші когнітивні функції, починає знижуватись, двомовність захищає від слабоумства.

Це відкриття зробила кілька років тому психолінгвіст Еллен Бялисток з Йоркського університету в Торонто, коли спробувала порівняти процеси старіння головного мозку в одномовних та двомовних людей.

“У білінгвів симптоми хвороби Альцгеймера з’являлись приблизно на чотири-п’ять років пізніше, ніж у одномовних з тією ж патологією”, – зробила висновок вчена.

Вона пояснює це тим, що двомовність покращує виконавчу систему мозку, підвищуючи його “когнітивний резерв”. Тобто, коли окремі ділянки мозку пошкоджуються в результаті старіння, їхню функцію компенсує додаткова сіра речовина і альтернативні нервові шляхи, що розвиваються в білінгвів.

Автор фото, Thinkstock

Навчання в школі іноземною мовою підвищує успішність школярів й в інших дисциплінах

Інше дослідження останнім часом також продемонструвало, що після пережитого інсульту в білінгвів в два рази частіше, ніж у монолінгвів відновлювалась розумова діяльність.

Цілком можливо, що схильність нашого мозку до багатомовності є результатом еволюційного відбору. Цю ідею підтверджує той факт, що ми з відносною легкістю опановуємо нові мови і перемикаємось між ними, а також те, що білінгвізм є дуже поширеним явищем упродовж всієї історії людства.

Подібно до того, як фізичні тренування необхідні для підтримки здоров’я організму, ми також маємо виконувати розумові вправи для здоров’я нашого мозку, особливо якщо в житті ми переважно користуємось однією мовою.

Сьогодні в багатьох школах різних країн світу поширюється навчання на кількох мовах, коли частина предметів викладається іншою мовою. У США цю новаторську ідею першими підхопили в штаті Юта, де багато шкіл пропонують своїм учням “занурення” в китайську або іспанську.

“Навчання іноземною мовою відбувається вранці або після обіду, оскільки різні діти краще вчаться в різний час”, – пояснює Грегг Робертс, який працює в Управлінні державної освіти штату Юта і є палким прихильником двомовного шкільного навчання.

“Ми виявили, що діти в двомовних класах в цілому вчаться краще, ніж їхні ровесники, які отримують освіту однією мовою. Вони більш зосереджені і мають вищу самооцінку. Вивчаючи іншу мову, ви починаєте краще розуміти рідну мову і культуру. Знання іноземних мов приносить економічні та соціальні вигоди. Настав уже час покінчити з нашою одномовністю”.

Вивчати іншу мову ніколи не буває надто пізно. Професійний поліглот, британець Алекс Ролінгс, який розмовляє 15 мовами, каже, що “кожна мова дає вам абсолютно новий спосіб життя, нові відтінки значення. Це викликає залежність!

Автор фото, Getty

Занурення в нову мову і культуру може відкрити вашому розуму нові способи мислення

“Люди кажуть, що вивчити нову мову в дорослому віці важко. Але я впевнений, що після восьми років – навпаки, набагато легше. Дитині потрібно три роки, щоб опанувати мову, дорослому – лише кілька місяців”.

Вивчення мов – безумовно вигідна інвестиція часу. Двомовність дозволяє нашому мозку працювати краще і довше. В майбутньому вона може суттєво змінити освіту наших дітей, а також вплинути на наше ставлення до людей похилого віку.

А поки що не гайте часу і починайте розмовляти, speak, hablar, parler, sprechen, beszel, berbicara такою кількістю мов, якою тільки можете.

Прочитати оригінал цієї статті англійською мовою ви можете на сайті BBC Future.

Related Post

Коли потрібно використовувати праймерКоли потрібно використовувати праймер

Праймер – це продукт, розроблений для створення ідеальної бази (основи) під макіяж, і наноситься він перед тональним кремом або пудрою. Праймери гарантують ідеальне нанесення тонального засобу, заповнюючи пори і дрібні

Скільки зірок на всьому небі видно неозброєним оком*Скільки зірок на всьому небі видно неозброєним оком*

Кількість зірок, які можна бачити неозброєним оком, значно скоротилася, — вчені Протягом останнього десятиліття кількість зірок у небі, які можна побачити неозброєним оком, значно скоротилася. Причиною стало світлове забруднення. Про

Що можна зробити із засохлою кукурудзоюЩо можна зробити із засохлою кукурудзою

Зміст:1 Як використовувати кукурудзу з користю: ​​від живої огорожі до застосування врожаю1.1 Кукурудза, як жива огорожа1.2 Кукурудза, як варіант улюблених літніх ласощів1.3 Кукурудза, як сировину для заморозки і домашньої консервації1.4