Climate beats culture: англійські прислів’я про погоду
Британська погода чудово ілюструє чудове спостереження Марка Твена: «Клімат – це те, що ми очікуємо, погода – це те, що ми отримуємо в підсумку».
Кажуть, що в районі Ліверпуля в березні можна за 24 години нарахувати 136 варіантів погоди, не дивно, що саме примхи клімату займають чільне місце у британській картині світу.
Сьогодні ми відвернемося від стереотипу про розмови про погоду як показнику дружелюбності, ввічливості та засоби заповнення натягнутого мовчання і звернемося до того, як погодні явища позначилися на світовідчутті англійців. Які британці проводять паралелі між подіями людського життя і метеорологічними подіями?
Дослівний переклад: Погода в квітні, любов жінки, пелюстки троянди, гральні кістки і удача в грі змінюються кожну секунду.
Значення: Раз вже головна характеристика погоди в Blighty – її вкрай химерний і непостійний характер, британці прирівнюють її до везінню в азартних іграх і швидкоплинним романтичним схильностям. Правда, іноді вони виносять і більш філософські висновки:
Дослівний переклад: Після грози приходить затишшя.
Російський аналог: Який ні будь грізний день, а вечір настане. Сльози — що гроза: потечуть, так і обсохнуть.
Значення: Ця приказка датується 14 століттям і підкреслює ключову рису британського характеру – здатність стоїчно перечікувати «бурі», твердо вірячи в те, що після випробувань прийде заспокоєння або хоча б перепочинок. Тим не менш, навіть найстійкіші іноді журяться, що
Дослівний переклад: Горе і погана погода приходять без запрошення.
Аналог російською: Лихо не чекають, вона сама приходить.
Значення: Подібно тому, як ніколи не можна передбачити стрімкого погіршення погоди, не можна передбачити і куди доля завдасть наступний удар. Саме тому британці культивують у собі далекоглядність і передбачуваність:
Дослівний переклад: Мудра людина носить плащ і в хорошу погоду, а хто згадує про нього тільки в дощ.
Значення: Ця шотландська приказка наочно доводить, що іноді краще перестрахуватися, ніж опинитися захопленим зненацька. Їй вторить вираз південно-англійського походження:
Дослівний переклад: Хоча і йде дощ, не поспішай викидати лійку.
Аналог російською: Береженого Бог береже.
Значення: Дощ на Британських островах – це втілення непередбачуваності клімату і одночасно саме звичне погодне явище, яке супроводжує кожного англійця щодня і стає невід’ємною частиною життєвого укладу. Недарма кажуть:
Дослівний переклад: В кожній життя пройде не один дощ.
Аналог російською: Вік зжити – не рукою махнути. На віку – не на боці, всього буде.
Значення: “Life is no bed of roses”, як справедливо помітили б англійці, більш того, частіше всього біда ніколи не приходить одна:
Дослівний переклад: Починається дощ, який перетворюється в зливу.
Аналог російською: Час від часу не легше. Прийшла біда – відчиняй ворота.
Значення: Дощ здавна вважається неприборканою і могутньою стихією, яка визначала долі мореплавців. Саме завдяки їх спостереженнями за зіткненням стихій у відкритому морі з’явилися прислів’я:
- Little rain stills a great wind.
- Small rain allays a great wind.
Дослівний переклад: Дрібний дощ приборкує сильний вітер.
Аналог російською: Малий, та молодецький. Мала волоть, так чисто мете.
Значення: Вітер як стихія фігурує і в безлічі інших прислів’їв, натхнених самим залежним від погодних умов судноплавним справою, наприклад:
Дослівний переклад: Піднімай вітрила, коли дме попутний вітер.
Аналог російською: Куй залізо, поки гаряче. Треба віяти, поки вітер віє.
Значення: Вітер в англійських приказках виступає і як помічник людини в його повсякденних обов’язків, і як символ некерованою руйнівної сили:
Дослівний переклад: Хто сіє вітер, пожне бурю.
Аналог російською: Що посієш, те й пожнеш. Як гукнеш, так і відгукнеться.
Значення: Ця прислів’я біблійного походження підкреслює, що будь-який вчинок незмінно запускає ланцюгову реакцію наслідків. Мимоволі згадуються бентежні герої вікторіанських готичних романів, яких мучить каяттям. Зазвичай сцени мук супроводжуються ударами грому і бурхливої бурею, адже недарма помічено, що
Дослівний переклад: З чистою совістю і в грозу спокійно спиться.
Аналог російською: У кого совість чиста, у того подушка під головою не крутиться.
Значення: Грози для англійців, при всіх їх драматичності, все ж вже стали звичним явищем, до якого інколи можна ставитися з деякою поблажливістю:
Дослівний переклад: Коли гуркіт грому гучні, дощу зовсім небагато.
Аналог російською: З великої хмари та малий дощ. Собака, що гавкає, рідко кусає.
Значення: Навіть сама розігралася буря коли-небудь стихає, а вже на Альбіоні й поготів не можна впадати у відчай через кепську погоду, адже вона з великою ймовірністю або остаточно погіршиться, або раптово проясниться:
Дослівний переклад: До семи годин дощ, а до одинадцяти вже прояснилося.
Аналог російською: Сім п’ятниць на тижні.
Значення: Цю приказку зазвичай згадують, говорячи про когось, хто відрізняється імпульсивністю, ненадійністю і мінливим настроєм. Тим не менш, незважаючи на те, що деякі риси характеру наших близьких нас можуть не влаштовувати, важливо пам’ятати:
Дослівний переклад: Погода, чоловіки і сини приходять такими, які вони є.
Значення: Оскільки погоду, як і характер людини, неможливо змінити, з нею доводиться змиритися і жити, пристосувавшись до її особливостей. Невипадково говорять:
Дослівний переклад: Поганий фермер кляне погоду.
Аналог російською: Поганому танцюристу одяг заважає.
Так що не звинувачуйте прогноз погоди у своїх невдачах, відкладайте гроші for a rainy day (на чорний день), будьте a ray of sunshine для всіх оточуючих і вірте в те, що одного разу the sun will shine on our side of the fence.
Прислів’я та приказки про щастя. Прислів’я про бездолье
Кожна людина хоче бути щасливою і своє щастя бачить по-різному. А як трактує поняття щастя народна мудрість? Ось і прочитайте про це в прислів’ях і приказках про щастя.
Щастя. Бездолье. Прислів’я про щастя. Прислів’я про неробство.
Біда – що текуча вода: набіжить, так – схлине.
Біда вимучив, біда і вивчить.
Біда на голову з мови валиться.
Біда не по лісі ходить, а по людях.
Бідному одягнутися – тільки підперезатися.
Біду скоро наживеш, та не скоро виживеш.
Багатий, та крив; бідний, та прям.
Багатого, хоч дурня, але шанують.
Багатому не спиться – все злодія боїться.
Багатому ні правди, ні дружби не знавать.
Багатому солодко їсться, та погано спиться.
Багатому, хоч дурному, хто поступається місце.
Багатство – вода: прийшла і пішла.
Багатство та калечество – то ж убозтво.
Багатство добути – братство забути.
Багатство живе, і злидні живе.
Багатство і спокойство рідко живуть разом.
Багатство з грошима, голота з веселощами.
Багатство із золотом, бідність з веселощами.
Багатством в рай не зійдеш.
Було б щастя, а дні попереду.
У багатстві сите черево, але голодна душа.
В нещастя не сумуй, а печаль одолевай.
Уві сні щастя, наяву негода.
Всякий свого щастя коваль.
Всяке може трапитися: і багатий бідного постукає.
Голого жебрака і сто розбійників не пограбують.
Горе – гроші нажити, а з грошима і дурневі можна жити.
Горе та біда з ким не була.
Горе, що море: ні перепливти, ні вылакать.
Горе, що порожниста вода: все затопить, а потім зійде.
Горя боятися – щастя не видать.
Грім не гряне – мужик не перехреститься.
Грошей ні копійки, зате слава хороша.
Добра слава краще багатства.
Дурень спить, а щастя у нього в головах лежить.
Душа просить, так кишеню не велить.
За щастям людина біжить, а воно біля його ніг лежить.
Знати, за долю моєї бороною пройшли.
Уникаючи вогню, потрапив у воду.
До порожній хаті замку не треба.
Кого життя наповнює, той і горя не знає.
Кому щастя служить, той ні про що не тужить.
Кому щастя, кому два, а кому й немає нічого.
Кому добре живеться, у того й півень несеться.
Хто за щастя береться, тому воно і дістається.
Хто любить Бога, добра отримає багато.
Легко знайти щастя, втратити й того легше.
Легше щастя знайти, ніж утримати його.
Зайві гроші – зайві турботи.
Краще бути бідним, ніж розбагатіти з гріхом
Люди живуть, як квіти цвітуть, а моя голова в’яне, як трава.
Мужик багатий, що бик рогатий: в тісні до рота і не влізе.
На чужому горі щастя не побудуєш.
Наше щастя – вода в бредне.
Не бути б щастя, та нещастя допомогло.
Не наше щастя, щоб знайти, а наше, щоб втратити.
Не родись красивою, а родись щасливою.
Ні те, ні се клювало, та й то зірвалося.
Нового щастя шукай, а старого не втрачай.
Одна біда йде, іншу за ручку веде.
Він за що не візьметься, йому у всьому вдається, а я за що не візьмусь, на всьому оборвусь.
Від вовка втік, так ведмедеві в лапи потрапив.
Від потреби розумніють, від багатства дурнішають.
Від щастя не біжать, щастя наздоганяють.
Погнався за скибкою, так хліб втратив.
Під ким лід тріщить, а під нами ломиться.
Заліз у багатство – забув і братство.
Остання удача краще першої.
Прийшла біда – відчиняй ворота.
Розбагатілий жебрак милостиню не подасть.
З Богом підеш – до блага дійдеш.
Сльозами горю не допоможеш.
Щасливий був, та нещастя в руки зловив.
Щасливий той, у кого совість спокійна.
Щасливий у сорочці родитися.
Щасливий йде – на скарб набредет, а нещасний піде – і гриба не знайде.
Щастя – вільна пташка: де захотів, там і села.
Щастя – що вовк: обдурить, у ліс піде.
Щастя без розуму – дірява торба.
Щастя велике, та розуму мало.
Щастя і труд поруч живуть.
Щастя на милицях, нещастя – на крилах.
Щастя не в повітрі в’ється, а руками дістається.
Щастя не шукають, а роблять.
Щастя не кінь: не взнуздаешь.
Щастя не птах: сама не прилетить.
Щастя не рибка: вудкою не впіймаєш.
Щастя повалить, і дурневі пощастить.
Щастя з нещастям на одних санях їздять.
Щастя крізь пальці проскочило.
Щастя тому буває, хто у працю та у науку розуму набирає.
Ситих очей на світі немає.
Ти від горя за річку, а воно на березі.
У кого у чому щастя, а в свині – в кориті.
Удача – шкапа: сідай та скачи.
Хотів отворотить від пня, та наїхав на колоду.
Чого не хватись, за всім в люди котися.