Перевірені досвідом рекомендації Українцям Як зображують євангелістів

Як зображують євангелістів

символи євангелістів

Символи євангелістів – зображення чотирьох живих істот, які давня іконографічна традиція засвоїла євангелістам; як прийнято вважати, символи ці запозичені з видіння Іоанна Богослова (Об. 4: 7). Символи розкривають різні сторони спасенної подвигу і вчення Спасителя в викладі євангелістів.

При євангелісті Матвій зображується Ангел. як символ месіанського післанництво в світ Сина Божого, пророк. Євангеліст Марк символізується левом, в ознаменування могутності і царственого гідності Христа. Євангеліста Луку зображують з телям, підкреслюючи жертовне, спокутне служіння Спасителя. Орел при євангелісті Івана зображує висоту євангельського вчення і повідомляються в ньому божественних таємниць.

На деяких древніх іконах і фресках ці символи, маючи той же сенс, поєднуються в іншому порядку.

Зображення чотирьох євангелістів і символізують їх істот в традиційній композиції розписів православного храму зазвичай поміщаються по чотирьох сторонах хрестово-купольного зводу, на так званих «вітрилах», що підтримують купол, всередині якого зазвичай зображують Господа Вседержителя.
Також образи чотирьох євангелістів з чотирма «тваринами» Апокаліпсису за традицією знаходяться на Царських вратах разом з образом Благовіщення.

У перші століття християнства символами євангелістів служили 4 райські ріки.
На зміну їм в тому ж періоді з’явилися символи чотирьох тварин, що оточують престол Єгови, за описом пророка Єзекіїля.

Символи відносить до євангелістам вже Іриней Ліонський; Матвій – людина, Марк – орел, Лука – віл, Іоанн – лев.

Блаженний Ієронім пропонує розподіл символів, прийняте у нас в даний час: Матвій – людина, Марк – лев, Лука – тілець, Іоанн – орел.

Пояснення символів в сенсі вказівки на спокутування Ісуса Христа, Який став людиною (людина), підкорив ворогів (лев), приніс Себе в жертву за рід людський (тілець) і вознісся на небеса (орел), не досягає мети, бо нічого не визначає, чому саме символ людини засвоєний євангелісту Матвієм, лев – Марку і т.д.

Пояснення блаженного Ієроніма: в Євангелії Матвія родовід Ісуса Христа, в Євангелії Марка – голос лева, рикаючого в пустелі: голос волаючого в пустелі ..; в Євангелії Луки мова про свящ. Захарії, в Євангелії Іоанна про недосяжній висоті Слова. З цим останнім поясненням згідно і пояснення св. Григорія Двоєслова. допускає, втім, і можливість іншого пояснення в додатку до Ісуса Христа, Який прийняв плоть (людина), приніс себе в жертву (тілець), розірвав пута смерті (лев) і вознісся на небо (орел).

У Софронія, патріарха єрусалимського: лев – сила і начальство Ісуса Христа; тілець – священиче служіння Ісуса Христа; людина – явище у плоті; орел – спадна сила Святого Духа.

У цьому розмаїтті можна знайти й відмінність приватних думок. Воно відбувається також і в пам’ятках образотворчого мистецтва – мозаїках, фресках мініатюрах. Нерідко все чотири символи об’єднані в одну групу і складають так званий тетраморф. До цього тетраморфа стародавні відносять слова літургії. «Співаючи (орел), кричуще (віл), взивающе (лев) і глаголюще (людина).

Схожі статті

Пересопницьке Євангеліє: як починалася українська літературна мова?

Книга, на якій президенти складають присягу, об’єднала європейський Ренесанс і староукраїнську мову, католицькі сумарії зі слов’янськими зачалами, новаторське оформлення та новий український устав. Цей рукопис – найдавніший переклад канонічного євангельського тексту книжною українською мовою.

Влітку 1561 року в Пересопницькому монастирі архімандрит Григорій та Михайло Василієвич закінчували справу, що розтягнулася на п’ять років.

На розграфлених аркушах пергаменту, вони дописували останні сторінки рукопису. Точніше, Михайло Василієвич із невідомим писарем старанно виводили уставним письмом слова попередньо підготовленого архімандритом Григорієм перекладу “для лепшого вирозумлення люду християнського посполитого”, як пояснюється в післямові.

Автор фото, Олексій Бухало

Фрагмент мініатюри – Євангеліст Іоан

На Євангеліях вчилися та клялися

Євангелія використовували не лише під час богослужінь.

Договори Київської Русі з Візантією 911 та 944 років підтверджували клятвою ім’ям язичницького бога Перуна та посиланнями на хрест і… Євангеліє, що на доважок свідчить про тодішню релігійну толерантність.

Київські князі, передусім Ярослав Мудрий, створювали школи, де універсальними “підручниками” з мови, історії, географії та літератури були “Учительні Євангелія”.

Перші ж переклади євангельського тексту на церковнослов’янську з’явилися ще до Володимирового хрещення: Кирило та Мефодій переклали з грецької окремі тексти Святого Письма. Пізніші переклади Євангелій – Галицького (1144 рік), Добрилового (1164), Холмського (13 століття), Полікарпового (1307 рік), Луцького (14 століття) мають риси говорів давньоукраїнської народності.

Пересопницьке Євангеліє – богоугодна небезпечна справа

У XVI столітті люди без спеціальної підготовки гірше розуміли церковнослов’янську. Тому задум перекласти Євангеліє староукраїнською писемно-літературною мовою не був випадковим.

Це створило б авторитетне та зрозуміле джерело для ведення релігійної полеміки православних з католиками, укріпило позиції церкви в умовах поширення протестантських ідей.

З іншого боку, Біблія Мартіна Лютера та відголоски Реформації в Україні були прогресивним прикладом для наслідування.

Переклад канонічного тексту “народною” мовою церква могла кваліфікувати, як відступ від панівного віровчення, як єресь, про що розуміли фундатори рукопису – княгиня Анастасія Юріївна Заславська, її зять і дочка – князь Іван Федорович та княгиня Ганна Кузьмівна Чорторийські.

Хвилювався також писар Михайло Василієвич, який чи то перепрошує, чи то просить: “А іже єсть прекладала із язика болгарського на мову руськую, то для ліпшого вирозумленя люду християнського посполитого. Отож, товаришу милий, не скорби…”.

Автор фото, Олексій Бухало

Рукопис написаний на пергаменті – 482 аркуші

Перші сумарії поруч давніх зачал

Від серпня 1556 року над рукописом працювали у монастирі розташованому у селі Двірець неподалік Заслава (сучасний Ізяслав) на Хмельниччині. Тут написали перший розділ – Євангелія від Матвія і частково від Марка.

Після перерви на деякий час роботу продовжили у монастирі міста Пересопниця (нині села Рівненської області).

Основний текст новим українським уставом писав Михайло Василієвич, про якого згадують приписи та ще один невідомий писець.

Аналіз письма свідчить: почерк першого вишуканіший, деякі букви більш вигадливі, нижні частини закінчуються розчерками пера, а манера другого “розгонистіша”, вважає кодиколог та палеограф Людмила Гнатенко.

Напівуставні пояснення до тексту разом з Михайлом Василієвичем писав перекладач та керівник “проекту” архімандрит Григорій, який день і ніч молився “аби Господь сподобив його видіти діла свого кінець”.

Подекуди до перекладу долучався також Михайло Василієвич.

Пересопницьке Євангеліє переклали з церковнослов’янської мови болгарської редакції. Використовували також грецькі, західнослов’янські, зокрема, польські джерела, вплив яких можна прослідкувати в структурі та оформленні рукопису – текст поділений на глави, які починаються із сумаріїв – коротких анотацій та пояснень.

Сумарії в перекладних українських конфесійних текстах застосували вперше.

Автор фото, Олексій Бухало

В червоних рамках розміщені сумарії – пояснення до тексту, на полях – вкази

Тут же за давньою слов’янською традицією зустрічаємо зачала, – “вкази”, коли читати певний євангельський текст.

В тексті або на полях в рамках виділені глоси – лексичні відповідники до слів оригіналу. Декілька синонімів однієї глоси наче уточнюють одна одну, що свідчить про пошуки наддіалектного слова, вироблення загальноукраїнської норми.

Євангелісти, що не пишуть тексту

Новаторським безперечно є оформлення Пересопницького Євангеліє, яким, на думку Якима Запаска займався Михайло Василієвич.

Орнамент рукопису є типовим зразком італійського орнаменту епохи Ренесансу, тому так багато спільного між рослинами книги і декором тогочасних будівель, наприклад, з деталями споруд Ринкової площі у Львові.

Кожна з чотирьох частин Пересопницького рукопису починається із зображення євангелістів, виконані за усталеною іконографічною схемою.

Проте двоє з них “помінялися” символами: Марко зображений з орлом, а Іоан з левом, що мистецтвознавець Гліб Юхимець не зустрічав в українських іконах.

Автор мініатюр відтворює традиційно євангелістів за роботою, – Матвій загострює перо, Марко думає, Лука ставить чорнильницю, Іоан диктує, але жоден з них не зображений в момент написання тексту.

Автор фото, Олексій Бухало

Мініатюри Марка з орлом та Іоана з левом(зверху)

Їхні гімнатії, тобто плащі, розвиваються від вітру, що рідко, але зустрічається у волинських іконах.

Мистецтвознавець Лев Скоп співставляючи динамічні гімнатії, змінені символи євангелістів, архітектурні мотиви позаду з іконами Федуска із Самбора, робить висновок, що саме цей галицький іконописець є автором мініатюр Пересопницького рукопису. Проте у приписах книги немає жодної згадки про ім’я художника.

Автор фото, Олексій Бухало

Мініатюра Євангеліста Луки. Вчені припускають, що архітектурні споруди позаду могли відображати елементи монастирів, де писали рукопис

Чотиристарічний рукопис виявили серед сміття

Євангеліє закінчили писати у серпні 1561 року. Декілька десятиліть рукопис перебував у Пересопницькому монастирі. Про нього немає жодних відомостей потім, допоки Іван Мазепа не подарував манускрипт до Вознесенського собору у Переяславі. Євангеліє використовували під час богослужінь.

Автор фото, Олексій Бухало

Основний текст, написаний новим українським уставом

У XIX столітті рукопис разом з іншими пам’ятками забрали до Росії, однак згодом вдова принца Петра Ольденбурзького повернула до Полтавської семінарії.

Випадок врятував Пересопницьке Євангеліє під час Другої Світової війни. Коли німці наближалися до Полтави, завгосп місцевого музею поклав його до ящика з порцеляною.

Так рукопис разом з частиною евакуйованих експонатів потрапив до Уфи, в той час як 70 тисяч томів музейних фондів згоріли під час пожежі, організованою німцями.

Після війни Пересопницьке Євангеліє опинилося у Києво-Печерській лаврі, де ніхто не підозрював про цінність книги, яку у 1948 році серед непотребу виявив професор Сергій Маслов.

Він передав пам’ятку до Інституту рукопису нинішньої Національної бібліотеки імені Володимира Вернадського, де вона зберігається дотепер.

Автор фото, Олексій Бухало

Пересопницьке Євангеліє зберігається в інституті рукопису Національної бібліотеки імені В. Вернадського. Українські президенти складають на ньому присягу

Пересопницьке Євангеліє задокументувало мову, якою читали проповіді в українських церквах у XVI столітті.

Це була перша спроба внормувати писемно-літературну мову. Схожі переклади деякі народи ще довго чекали опісля, зокрема, росіяни свій отримали лише через триста років, а іспанці почали молитися рідною у XX столітті.

Хочете отримувати більше цікавих історій в месенджер? Підписуйтеся на наш Telegram.

Related Post

Як називається коледж при КубзіЯк називається коледж при Кубзі

Зміст:1 Яку освіту в коледжах, після закінчення технікуму і училища1.1 Структура профосвіти (без урахування вищого)1.2 Що вибрати: училище, технікум або коледж?2 Найкращі коледжі України 20242.1 ДЛЯ КОГО НАВЧАННЯ В КОЛЕДЖІ

Що робити якщо у кошеня запорЩо робити якщо у кошеня запор

Запор-поширена проблема у кошенят, і зазвичай він викликаний недостатньою кількістю води в їх раціоні. Збільшивши споживання води, ви допоможете розм'якшити їх стілець і полегшите їм похід в туалет. Ви можете

Де виробляється продукція ОріфлеймДе виробляється продукція Оріфлейм

Ми родом зі Швеції, і у нас особливий погляд на красу і виробництво продукції. Всі товари Oriflame безпечні в застосуванні, створені на основі останніх досягнень шведської науки і відповідають найвищим