Орхідея lark song

Орхідея lark song

LiederNet ran no external ads in November and December but donations only matched a fraction of our usual ad revenue.

All of our work is done by human beings for human beings, and we have expenses to pay. Please help us continue to share this one-of-a-kind resource with the world.

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at [email protected]

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Между небом и землёй Песня раздаётся, Неисходною струёй Громче громче льётся. Не видать певца полей! Где поёт так громко Над подруженькой своей Жаворонок звонкий. Ветер песенку несёт, А кому, не знает. Та, к кому она поймёт, От кого -- узнает! Лейся ж, песенка моя, Песнь надежды сладкой. Кто-то вспомнит про меня И вздохнёт украдкой.

Confirmed with Гори, гори, моя звезда!, many authors, 2019, viewed in Google Books. Note: the page with the publisher’s name wasn’t in the preview. We have added diaereses (often left out of printed Russian) for clarity.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • possibly by P. Broun , “Жаворонок”, note: this setting may be by a different Broun; the source indicated a surname alone  [sung text not yet checked]
  • by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 – 1857), “Жаворонок”, 1840, from Proshchanije S. Peterburgom, no. 10  [sung text checked 1 time]
  • by Vladimir Ivanovich Rebikov (1866 – 1920), “Жаворонок”, 1900 [ 2- or three-part chorus ]  [sung text not yet checked]
  • by Vladimir Timofeyevich Sokolov (1830 – 1890), “Жаворонок”, 1870 [ duet ]  [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Yegorovich Varlamov (1801 – 1848), “Жаворонок”, 1839  [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Joanna Hoffman) (Barbara Miller) , “The lark”, copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jacob Wilde) , “The Lark”, copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , “L’alouette”, copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 53

Between the sky and the earth A song is heard An unending stream of sound Pours louder, louder. Unseen is the singer in the field Where sings so loudly Above his mate The sonorous skylark. The wind carries the song, To whom, it does not know. She to whom it is sung, She will understand who it is from. Pour on, my song Of sweet hope Someone remembers me And sighs furtively.

Translator’s note: i.e. We don’t see the singer in the field where the sonorous skylark sings so loudly above his mate.

    Translation from Russian (Русский) to English copyright © 1997 by Joanna Hoffman and Barbara Miller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author’s work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator’s name when contacting us.
    Contact: [email protected]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 72

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Copyright © 2024 The LiederNet Archive

Eastern Meadowlark Sounds

The male Eastern Meadowlark’s primary song consists of 3 to 5 (sometimes up to 8) pure and plaintive flutelike whistles all slurred together and gradually dropping in pitch, up to 2 seconds long. Male have a repertoire of songs, singing one song repeatedly for a time and then switching to a different version. They typically sing from an exposed perch, but occasionally sing in flight as well.

Calls

Eastern Meadowlarks give a single, sharp dzert note when humans or other meadowlarks intrude on their territory. Another distinctive sound is a harsh chatter that lasts 1.5 seconds and is given by both males and females. Both sexes have a series of weet calls that they give while in flight.

Compare with Similar Species

Click on an image to compare

Related Post